INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I

Insegnamento
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
Insegnamento in inglese
English language interpretation I
Settore disciplinare
L-LIN/12
Corso di studi di riferimento
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
Tipo corso di studio
Laurea Magistrale
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2025/2026
Anno di erogazione
2025/2026
Anno di corso
1
Percorso
PERCORSO UNISALENTO
Docente responsabile dell'erogazione
CARLINO OTTAVIA

Descrizione dell'insegnamento

Ottima competenza attiva e passiva della lingua inglese e della lingua italiana (inglese livello C1; italiano livello B2-C1)

Il corso introduce gli studenti all’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in contesti medico-sanitari, con particolare riferimento alle situazioni di emergenza.

Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche e pratiche specifiche dell’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in ambito medico-sanitario, con particolare attenzione ai contesti di emergenza. In particolare acquisiranno le seguenti abilità:

 

Conoscenze e comprensione

 

- Acquisiranno competenze teoriche di base sull’interpretazione di trattativa
- Acquisiranno conoscenze relative alle specificità comunicative dei contesti di emergenza sanitaria (triage sul campo, triage ospedaliero, Pronto Soccorso).

- Acquisiranno competenza teorica sui principali aspetti etici e pragmatici legati al ruolo dell’interprete in ambito medico-emergenziale.

 

Capacità di applicare conoscenze e comprensione

 

- Sapranno comprendere testi orali brevi e mediamente articolati in contesti dialogici.

- Sapranno applicare tecniche di memoria a breve termine in assenza di appunti.

- Sapranno eseguire esercizi di traduzione a vista dall’inglese all’italiano in ambito medico-sanitario.

 

Autonomia di giudizio

 

- Sapranno svolgere ricerca terminologica di base in ambito medico-emergenziale.

- Sapranno selezionare e valutare criticamente fonti informative e contenuti specialistici.

- Sapranno operare scelte linguistiche e comunicative adeguate al contesto e agli interlocutori.

 

Abilità comunicative

 

- Sapranno riformulare il testo di partenza in una lingua diversa con un registro adeguato al contesto clinico.

- Svilupperanno maggiore sicurezza espositiva in situazioni comunicative ad alta pressione.

 

Capacità di apprendimento

 

- Avranno acquisito l’abitudine a sottoporsi a una continua autovalutazione.

- Sapranno aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.

 

Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

- capacità di risolvere problemi;

- capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni;

- capacità di formulare giudizi in autonomia;

- capacità di comunicare efficacemente in contesti complessi;

- capacità di apprendere in maniera continuativa.

Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercitazioni pratiche in aula, simulazioni, role-play e discussione guidata di testi. È previsto lo svolgimento di lavoro autonomo a casa.

Le attività comprendono:

- esercitazioni di traduzione a vista dall’inglese all’italiano;

- esercitazioni di interpretazione di trattativa;

- training sistematico sulle tecniche di memoria;

- lettura e analisi di articoli scientifici relativi al ruolo dell’interprete nei contesti di emergenza sanitaria;

- attività di riflessione metalinguistica e di autovalutazione delle prestazioni interpretative.

Modalità di prenotazione dell’esame

Prenotazione tramite VOL (Portale studenti)

 

Modalità di valutazione degli studenti

Esame orale che include una prova di traduzione a vista verso la lingua italiana di un breve testo in lingua inglese e una prova di interpretazione di trattativa italiano-inglese-italiano.

Gli argomenti dei testi saranno in linea con quelli affrontati durante l’anno e specificati nella piattaforma e-learning. Le modalità di svolgimento della prova di trattativa rispecchieranno la forma delle esercitazioni svolte durante il corso.

26/06/2026 ore 09:30
16/07/2026 ore 15:30
31/07/2026 ore 09:30
10/09/2026 ore 09:30

Eventuali studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente per informazioni sull’accesso ai materiali e sulla preparazione all’esame.

Il corso introduce gli studenti all’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in ambito medico-sanitario. Verranno affrontati i principali aspetti comunicativi, pragmatici ed etici del ruolo dell’interprete in contesti di emergenza, quali il triage sul campo, il triage ospedaliero e il Pronto Soccorso. Particolare attenzione sarà dedicata allo sviluppo delle tecniche di memoria e alla gestione cognitiva del discorso. La pratica interpretativa si svilupperà progressivamente, passando da esercitazioni guidate a simulazioni più complesse. La traduzione a vista sarà utilizzata come strumento propedeutico per il rafforzamento delle competenze linguistiche, terminologiche e interpretative.

1) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators – Ineke H.M. Crezee

2) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication –  Claudia V. Angelelli

3) The Routledge Handbook of Public Service Interpreting –  a cura di Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö

 

Ulteriori testi e materiali di riferimento verranno forniti dal docente durante il corso, tramite la piattaforma e-learning. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare la docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.