- Percorsi di studio
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE I
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
- Insegnamento
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
- Insegnamento in inglese
- English language interpretation I
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Tipo corso di studio
- Laurea Magistrale
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2025/2026
- Anno di erogazione
- 2025/2026
- Anno di corso
- 1
- Percorso
- PERCORSO UNISALENTO
- Docente responsabile dell'erogazione
- CARLINO OTTAVIA
Descrizione dell'insegnamento
Ottima competenza attiva e passiva della lingua inglese e della lingua italiana (inglese livello C1; italiano livello B2-C1)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in contesti medico-sanitari, con particolare riferimento alle situazioni di emergenza.
Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche e pratiche specifiche dell’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in ambito medico-sanitario, con particolare attenzione ai contesti di emergenza. In particolare acquisiranno le seguenti abilità:
Conoscenze e comprensione
- Acquisiranno competenze teoriche di base sull’interpretazione di trattativa
- Acquisiranno conoscenze relative alle specificità comunicative dei contesti di emergenza sanitaria (triage sul campo, triage ospedaliero, Pronto Soccorso).
- Acquisiranno competenza teorica sui principali aspetti etici e pragmatici legati al ruolo dell’interprete in ambito medico-emergenziale.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione
- Sapranno comprendere testi orali brevi e mediamente articolati in contesti dialogici.
- Sapranno applicare tecniche di memoria a breve termine in assenza di appunti.
- Sapranno eseguire esercizi di traduzione a vista dall’inglese all’italiano in ambito medico-sanitario.
Autonomia di giudizio
- Sapranno svolgere ricerca terminologica di base in ambito medico-emergenziale.
- Sapranno selezionare e valutare criticamente fonti informative e contenuti specialistici.
- Sapranno operare scelte linguistiche e comunicative adeguate al contesto e agli interlocutori.
Abilità comunicative
- Sapranno riformulare il testo di partenza in una lingua diversa con un registro adeguato al contesto clinico.
- Svilupperanno maggiore sicurezza espositiva in situazioni comunicative ad alta pressione.
Capacità di apprendimento
- Avranno acquisito l’abitudine a sottoporsi a una continua autovalutazione.
- Sapranno aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.
Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:
- capacità di risolvere problemi;
- capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni;
- capacità di formulare giudizi in autonomia;
- capacità di comunicare efficacemente in contesti complessi;
- capacità di apprendere in maniera continuativa.
Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercitazioni pratiche in aula, simulazioni, role-play e discussione guidata di testi. È previsto lo svolgimento di lavoro autonomo a casa.
Le attività comprendono:
- esercitazioni di traduzione a vista dall’inglese all’italiano;
- esercitazioni di interpretazione di trattativa;
- training sistematico sulle tecniche di memoria;
- lettura e analisi di articoli scientifici relativi al ruolo dell’interprete nei contesti di emergenza sanitaria;
- attività di riflessione metalinguistica e di autovalutazione delle prestazioni interpretative.
Modalità di prenotazione dell’esame
Prenotazione tramite VOL (Portale studenti)
Modalità di valutazione degli studenti
Esame orale che include una prova di traduzione a vista verso la lingua italiana di un breve testo in lingua inglese e una prova di interpretazione di trattativa italiano-inglese-italiano.
Gli argomenti dei testi saranno in linea con quelli affrontati durante l’anno e specificati nella piattaforma e-learning. Le modalità di svolgimento della prova di trattativa rispecchieranno la forma delle esercitazioni svolte durante il corso.
26/06/2026 ore 09:30
16/07/2026 ore 15:30
31/07/2026 ore 09:30
10/09/2026 ore 09:30
Eventuali studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente per informazioni sull’accesso ai materiali e sulla preparazione all’esame.
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in ambito medico-sanitario. Verranno affrontati i principali aspetti comunicativi, pragmatici ed etici del ruolo dell’interprete in contesti di emergenza, quali il triage sul campo, il triage ospedaliero e il Pronto Soccorso. Particolare attenzione sarà dedicata allo sviluppo delle tecniche di memoria e alla gestione cognitiva del discorso. La pratica interpretativa si svilupperà progressivamente, passando da esercitazioni guidate a simulazioni più complesse. La traduzione a vista sarà utilizzata come strumento propedeutico per il rafforzamento delle competenze linguistiche, terminologiche e interpretative.
1) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators – Ineke H.M. Crezee
2) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication – Claudia V. Angelelli
3) The Routledge Handbook of Public Service Interpreting – a cura di Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö
Ulteriori testi e materiali di riferimento verranno forniti dal docente durante il corso, tramite la piattaforma e-learning. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare la docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.
Semestre
Secondo Semestre (dal 02/03/2026 al 05/06/2026)
Tipo esame
Caratterizzante
Valutazione
Orale
Mutuato da
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I (LM33R)
Insegnamento padre
TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE I (LM33R)