- Percorsi di studio
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE I
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
- Insegnamento
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
- Insegnamento in inglese
- English language interpretation I
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Tipo corso di studio
- Laurea Magistrale
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2025/2026
- Anno di erogazione
- 2025/2026
- Anno di corso
- 1
- Percorso
- PERCORSO ASMU
- Docente responsabile dell'erogazione
- CARLINO OTTAVIA
Descrizione dell'insegnamento
Ottima competenza attiva e passiva della lingua inglese e della lingua italiana (inglese livello C1; italiano livello B2-C1)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in contesti medico-sanitari, con particolare riferimento alle situazioni di emergenza.
Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche e pratiche specifiche dell’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in ambito medico-sanitario, con particolare attenzione ai contesti di emergenza. In particolare acquisiranno le seguenti abilità:
Conoscenze e comprensione
- Acquisiranno competenze teoriche di base sull’interpretazione di trattativa
- Acquisiranno conoscenze relative alle specificità comunicative dei contesti di emergenza sanitaria (triage sul campo, triage ospedaliero, Pronto Soccorso).
- Acquisiranno competenza teorica sui principali aspetti etici e pragmatici legati al ruolo dell’interprete in ambito medico-emergenziale.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione
- Sapranno comprendere testi orali brevi e mediamente articolati in contesti dialogici.
- Sapranno applicare tecniche di memoria a breve termine in assenza di appunti.
- Sapranno eseguire esercizi di traduzione a vista dall’inglese all’italiano in ambito medico-sanitario.
Autonomia di giudizio
- Sapranno svolgere ricerca terminologica di base in ambito medico-emergenziale.
- Sapranno selezionare e valutare criticamente fonti informative e contenuti specialistici.
- Sapranno operare scelte linguistiche e comunicative adeguate al contesto e agli interlocutori.
Abilità comunicative
- Sapranno riformulare il testo di partenza in una lingua diversa con un registro adeguato al contesto clinico.
- Svilupperanno maggiore sicurezza espositiva in situazioni comunicative ad alta pressione.
Capacità di apprendimento
- Avranno acquisito l’abitudine a sottoporsi a una continua autovalutazione.
- Sapranno aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.
Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:
- capacità di risolvere problemi;
- capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni;
- capacità di formulare giudizi in autonomia;
- capacità di comunicare efficacemente in contesti complessi;
- capacità di apprendere in maniera continuativa.
Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercitazioni pratiche in aula, simulazioni, role-play e discussione guidata di testi. È previsto lo svolgimento di lavoro autonomo a casa.
Le attività comprendono:
- esercitazioni di traduzione a vista dall’inglese all’italiano;
- esercitazioni di interpretazione di trattativa;
- training sistematico sulle tecniche di memoria;
- lettura e analisi di articoli scientifici relativi al ruolo dell’interprete nei contesti di emergenza sanitaria;
- attività di riflessione metalinguistica e di autovalutazione delle prestazioni interpretative.
Modalità di prenotazione dell’esame
Prenotazione tramite VOL (Portale studenti)
Modalità di valutazione degli studenti
Esame orale che include una prova di traduzione a vista verso la lingua italiana di un breve testo in lingua inglese e una prova di interpretazione di trattativa italiano-inglese-italiano.
Gli argomenti dei testi saranno in linea con quelli affrontati durante l’anno e specificati nella piattaforma e-learning. Le modalità di svolgimento della prova di trattativa rispecchieranno la forma delle esercitazioni svolte durante il corso.
Eventuali studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente per informazioni sull’accesso ai materiali e sulla preparazione all’esame.
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione di trattativa e alla traduzione a vista in ambito medico-sanitario. Verranno affrontati i principali aspetti comunicativi, pragmatici ed etici del ruolo dell’interprete in contesti di emergenza, quali il triage sul campo, il triage ospedaliero e il Pronto Soccorso. Particolare attenzione sarà dedicata allo sviluppo delle tecniche di memoria e alla gestione cognitiva del discorso. La pratica interpretativa si svilupperà progressivamente, passando da esercitazioni guidate a simulazioni più complesse. La traduzione a vista sarà utilizzata come strumento propedeutico per il rafforzamento delle competenze linguistiche, terminologiche e interpretative.
1) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators – Ineke H.M. Crezee
2) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication – Claudia V. Angelelli
3) The Routledge Handbook of Public Service Interpreting – a cura di Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö
Ulteriori testi e materiali di riferimento verranno forniti dal docente durante il corso, tramite la piattaforma e-learning. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare la docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.
Semestre
Secondo Semestre (dal 02/03/2026 al 05/06/2026)
Tipo esame
Caratterizzante
Valutazione
Orale
Mutuato in
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I (LM33R)
Insegnamento padre
TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE I (LM33R)